Anuncio

Colapsar
No hay anuncio todavía.

La RAE introduce la palabra rúter en el diccionario

Colapsar
X
 
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • La RAE introduce la palabra rúter en el diccionario

    Este año ha entrado en el diccionario «rúter», adaptación del inglés «router» (derivado de «to route» ‘dirigir, orientar’).
    Según las reglas de formación del plural en español, su plural es «rúteres» (como el de «cráter», «cráteres»).”

    https://twitter.com/RAEinforma/statu...74308589920261

    El siguiente paso es diferenciar entre un suich y un jub




  • #2
    Vendidos. La calzan como 1a acepción de "enrutador" .
    Saludos
    ROSQUI®
    [Uncertified GP]

    Comentario


    • #3
      El diccionario de la real academia del español es un desastre ontológico y no cumple la función de su lema, limpiar, fijar y dar esplendor. No se quien les asesora pero el diccionario es bastante inconsistente. ¿Alguien se acuerda de cederrón? nunca se ha usado y siempre siempre han sido discos o cedé por su acrónimo CD. El español tiene un vocabulario muy amplio al que recurrir y lo que deberían es dar a conocer las palabras antes de que se generalice su uso, aunque para eso ya está la Fundeu del español urgente.
      Últimamente lo mas oigo es hablar de "link", lo que indica que desconoce el significado de la palabra tanto en inglés como en español y por eso no es capaz de asignarle la palabra adecuada, enlace.
      Por supuesto el uso de "mouse" para designar el aparato con el que se mueve el puntero de la pantalla es un ejemplo de asignación de una palabra para designar un nuevo invento dejando de lado que en inglés se nombró así por que recuerda su forma a un ratón con su cola.
      Y mira que lengua nunca ha sido mi asignatura preferida y seguro que tengo faltas gramaticales.
      Switch - conmutador
      Hub- concentrador

      Mauricio expone sus argumentos en su vídeo.
      https://www.youtube.com/watch?v=8kjtatTzJCQ

      Comentario


      • #4
        Originalmente publicado por NostromoADF Ver Mensaje
        El diccionario de la real academia del español es un desastre ontológico y no cumple la función de su lema, limpiar, fijar y dar esplendor. No se quien les asesora pero el diccionario es bastante inconsistente. ¿Alguien se acuerda de cederrón? nunca se ha usado y siempre siempre han sido discos o cedé por su acrónimo CD. El español tiene un vocabulario muy amplio al que recurrir y lo que deberían es dar a conocer las palabras antes de que se generalice su uso, aunque para eso ya está la Fundeu del español urgente.
        Últimamente lo mas oigo es hablar de "link", lo que indica que desconoce el significado de la palabra tanto en inglés como en español y por eso no es capaz de asignarle la palabra adecuada, enlace.
        Por supuesto el uso de "mouse" para designar el aparato con el que se mueve el puntero de la pantalla es un ejemplo de asignación de una palabra para designar un nuevo invento dejando de lado que en inglés se nombró así por que recuerda su forma a un ratón con su cola.
        Y mira que lengua nunca ha sido mi asignatura preferida y seguro que tengo faltas gramaticales.
        Switch - conmutador
        Hub- concentrador

        Mauricio expone sus argumentos en su vídeo.
        https://www.youtube.com/watch?v=8kjtatTzJCQ
        je...y en los centros de calculo con meinframes, la palabra mas usasda (y la llevo oyendo casi 40 años) es "alocar" (de "alloc" en ingles)… que debería decirse "asignar". Pues no, todo el mundo con el "aloca" el fichero, aloca el servicio etc...

        Comentario


        • #5
          Originalmente publicado por jmtella Ver Mensaje

          je...y en los centros de calculo con meinframes, la palabra mas usasda (y la llevo oyendo casi 40 años) es "alocar" (de "alloc" en ingles)… que debería decirse "asignar". Pues no, todo el mundo con el "aloca" el fichero, aloca el servicio etc...
          Si, es pura vagancia, por no pararse a pensar que significa esa palabra y cual es su equivalente en español. O buscarlo en el diccionario, hoy en día es más fácil que nunca con Internet (palabra en inglés ya asociada como nombre propio para designar la red de redes ). Claro Se le asigna un significado específico y concreto a la palabra y no se piensa más.
          Ahora que la comunicación entre ambos lados del "charco" es más fácil que nunca podemos escuchar como hablan otras personas en América, de norte a sur, sobre todo Argentina, México (a mi me lo enseñaron con j, pero ellos mantienen la forma antigua de escribir el sonido jota) Sigo algunos canales de vídeos de Youtube de gente de todo el mundo.
          A un compañero Venezolano le sorprendían como llamamos a los androides de la película de "la guerra de las galaxias". Primero empezando por la traducción del título "Star Wars" es más bien la guerra de las estrellas mas ajustadamente.
          A C3PO le decimos cetrespeo y ellos directamente del inglés citripio y R2D2 erredosdedos y ellos arturito.

          Comentario


          • #6
            Venga.
            Las capas ISO son::
            jub: Capa 1
            suich: Capa 2
            rúter: Capa 3
            [...]

            Comentario


            • #7
              Para mi los de la RAE son una panda de inutiles ... y eso es lo que pienso
              ------
              blade

              Comentario


              • #8
                Es en serio?
                Se niegan a aceptar el lenguaje inclusivo pero aceptan estas cosas?
                Argentina deberia hacer su propio diccionario

                Comentario


                • #9
                  Originalmente publicado por noSign Ver Mensaje
                  Venga.
                  Las capas ISO son::
                  jub: Capa 1
                  suich: Capa 2
                  rúter: Capa 3
                  [...]
                  es JAB
                  no te enseñaron a hablar? LOL

                  Comentario

                  Trabajando...
                  X